Dr Giselle Spiteri Miggiani

Dr Giselle Spiteri Miggiani

Dr Giselle Spiteri Miggiani

  B.A.,D.Lett.(Firenze), M.A.(Roma),Ph.D. (Melit.)

Senior Lecturer

Room 308B
Old Humanities Building
University of Malta
Msida
  +356 2340 6185
Giselle Spiteri Miggiani, PhD, is a tenured Senior Lecturer in the Department of Translation, Terminology, and Interpreting Studies at the University of Malta. She introduced Audiovisual Translation and Media Accessibility as a new area of study and teaches and coordinates this postgraduate specialization stream. She is also a professional audiovisual translator and adapter of media content since 2006, specialized mainly in dubbing, and has worked on numerous productions broadcast on RAI and Mediaset.

She is invited regularly as a guest speaker, trainer, and visiting lecturer at other universities across Europe and delivers consultancy and training to EU institutions and global leading media localization stakeholders. She lectured and delivered talks at the Università degli Studi di Torino, University College London, University of Roehampton, La Sapienza di Roma, Universidad de Sevilla, ISTRAD, University of Essex, Universidad Europea, Università degli studi di Palermo, Council of the EU, EU Parliament, and other academic institutions.

Apart from her global-oriented research on dubbing (quality assessment, script adaptation techniques, English-language dubbing, and cloud dubbing technologies), her current work also focuses on the development of audiovisual translation and accessibility in Malta’s media and cultural sectors. Her initiatives include projects aimed at enhancing inclusivity through the provision of subtitles for media content and inclusive audio descriptive guides for the visual arts and cultural spaces. She is the founder and principal investigator of the IAM Research Lab which is dedicated to advancing Inclusive Arts and Media in Malta. She recently developed and published local inclusive subtitling guidelines for practitioners and stakeholders. She strives to bridge the gap between academia and professional practice by including collaborative projects in the course programme and involving students in pioneering initiatives.

She authored the book Dialogue Writing for Dubbing – An Insider’s Perspective (Palgrave Macmillan, 2019), among other journal articles and book chapters.
  • Audiovisual Translation/Media Localisation
  • Inclusive Arts and Media
  • Bridging Academia and the Media Localisation industry (knowledge transfer/impact)
  • Dubbing adaptation in English (Issues and proposed strategies)
  • Quality Control and Quality Assessment
  • Dubbing Technologies
  • TTI5002 - Translating the Audiovisual Text: Linguistic and Cultural Issues
  • TTI5003 - AVT Techniques 1: Revoicing Modes
  • TTI5004 - AVT Techniques 2: Captioning Modes
  • TTI5013 - Introduction to Media Localisation
  • TTI5015 - Inclusive Arts and Media
__Other

https://www.um.edu.mt/_templates/staffprofiles/