CODE | TTI5022 | ||||||||||||
TITLE | Interpretation of Mock Debates | ||||||||||||
UM LEVEL | 05 - Postgraduate Modular Diploma or Degree Course | ||||||||||||
MQF LEVEL | 7 | ||||||||||||
ECTS CREDITS | 5 | ||||||||||||
DEPARTMENT | Translation, Terminology and Interpreting Studies | ||||||||||||
DESCRIPTION | This study-unit prepares students for real-life EU meetings and European Parliament plenary sessions through simulation exercises. Students will interpret authentic EU speeches, guest lectures and mock debates, both in class and remotely, through VRI (Video Remote Interpreting). They will also actively participate in shaping mock debates themselves, thus refining their public speaking skills. In the booth, they will gradually increase their stamina and practise booth manners (turn-taking, assisting colleagues, using glossaries, documentation and technological tools). They will also acquire specialised vocabulary to confidently interpret complex debates and negotiations. In addition, students will be trained in assignment preparation and retour/relay interpreting to effectively prepare them for the challenges and demands of working within the fast-paced environment of the European Union institutions. Study-unit Aims: - Enhance the students' simultaneous interpretation techniques, including retour/relay interpreting, through simulations of real-life debates and by means of authentic recordings of real-life meetings; - Build up the students' stamina by presenting them with increasingly longer spoken interventions (up to 20 minutes per interpreting slot, in line with professional practices); - Guide the students in familiarising with assignment preparation, booth manners, turn-taking in the booth and the demands of retour/relay interpreting in real-life meetings, also through VRI (Video Remote Interpreting); - Refine the students' public speaking skills; - Instil a sense of professional ethics in the students, emphasising confidentiality, impartiality and adherence to institutional conventions. Learning Outcomes: 1. Knowledge & Understanding By the end of the study-unit the student will be able to: - Have a good understanding of the preparation required to interpret in EU meetings and plenary debates; - Effectively identify the tools, as well as the linguistic and extra-linguistic skills required to interpret high-level debates; - Identify the linguistic conventions in place at EU meetings and plenary debates (e.g., stock phrases, EU jargon, etc.); - Acquire a good understanding of the differences between on-site and VRI interpreting (Video Remote Interpreting). 2. Skills By the end of the study-unit the student will be able to: - Effectively prepare for real-life interpreting assignments, using the appropriate tools and resources, including VRI (Video Remote Interpreting); - Confidently and accurately interpret in scenarios reflective of the topics and formats encountered in the EU institutions; - Efficiently work with a booth mate, interpreting slots of 20 minutes each, mirroring real-life assignments; - Interpret in accordance with the linguistic conventions in place at the EU institutions, in a professional manner and using the appropriate terminology; - Develop strategies for stress management so as to handle the challenging situations commonly encountered in EU meetings. Main Text/s and any supplementary readings: Main texts - Gillies A. (2013) Conference Interpreting: a Student’s Practice Book. London: Routledge. - Setton R. & Dawrant A. (2016) Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Supplementary readings - Albl-Mikasa, M. & Tiselius, E. (eds.) (2021) The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Abingdon: Routledge. - Eynaud J. (2011) Interpreting Models and Strategies for Maltese Interpreters: A Coursebook on Interpreting Studies. Germany: Lambert Academic Publishing. |
||||||||||||
ADDITIONAL NOTES | Co-Requisite Study-units: TTI5026 and TTI5027 The students’ A language (native language) must be Maltese. Students must be proficient in English or Italian as a B language (near-native level). If they do not have a B language, they must have two C languages (official EU languages, one of which must be English, French or German). The students’ proficiency will be assessed prior to the course through a compulsory aptitude test. Additional A and B languages may be added in the future. The course description will be revised annually based on the language profiles in demand with the EU interpreting services and the available resources. The current profile is: A + B or A + CC. The language profiles can be found on https://europa.eu/interpretation/doc/language_profiles.pdf. |
||||||||||||
STUDY-UNIT TYPE | Practical | ||||||||||||
METHOD OF ASSESSMENT |
|
||||||||||||
LECTURER/S | Amy Colman |
||||||||||||
The University makes every effort to ensure that the published Courses Plans, Programmes of Study and Study-Unit information are complete and up-to-date at the time of publication. The University reserves the right to make changes in case errors are detected after publication.
The availability of optional units may be subject to timetabling constraints. Units not attracting a sufficient number of registrations may be withdrawn without notice. It should be noted that all the information in the description above applies to study-units available during the academic year 2024/5. It may be subject to change in subsequent years. |