CODE | TTI5023 | ||||||||||||
TITLE | Language Proficiency: Interpreting Skills and Training (A language) | ||||||||||||
UM LEVEL | 05 - Postgraduate Modular Diploma or Degree Course | ||||||||||||
MQF LEVEL | 7 | ||||||||||||
ECTS CREDITS | 5 | ||||||||||||
DEPARTMENT | Translation, Terminology and Interpreting Studies | ||||||||||||
DESCRIPTION | This study-unit aims to give students an awareness of the structural aspects of Maltese as the target language. Content Summary: The emphasis of the study-unit will be on production rather than reception so that students will eventually be able to speak clearly in appropriate styles and registers. They will interpret different text types in terms of function, audience and effectiveness. The focus will be on refining the students’ communicative language competence which has the following components: linguistic competences, sociolinguistic competences and pragmatic competences. Students will also be trained in sight translations. Study-Unit Aims: - Develop the students’ linguistic skills to help them further refine their interpretation abilities; - Increase the students’ proficiency in Maltese as a target language through interpretation and related exercises; - Make the students aware of the linguistic and cultural aspects of Maltese as a target language; - Introduce the students to different styles and registers. Learning Outcomes: 1. Knowledge & Understanding By the end of the study-unit the student will be able to: - Have a better insight into the linguistic skills required to accurately interpret into Maltese; - Distinguish between different styles and registers in Maltese; - Identify the key linguistic and cultural aspects of Maltese as a target language. 2. Skills By the end of the study-unit the student will be able to: - Effectively apply the skills acquired to all interpretation modes, including consecutive interpretation and sight translation; - Confidently, accurately and coherently interpret complex ideas into Maltese; - Switch between different styles and registers in Maltese. Main Text/s: - Briffa C. (2009) Translation Practice for the Maltese Bilingual (English-Maltese-English): A Coursebook on Translation. Malta: Agenda. - Gatt G. (2005) Qieghda fil-ponta ta’ lsieni. (L-Ewwel volum). Malta: Klabb Kotba Maltin. - Gatt G. (2015) Qieghda fil-ponta ta’ lsieni. (It-Tieni volum). Malta: Klabb Kotba Maltin. - L-accent. Maltese Language Magazine. [available online at: https://ec.europa.eu/translation/maltese/magazine/mt_magazine_en.htm] Other newly available literature in newspapers, journals and online. |
||||||||||||
ADDITIONAL NOTES | The students’ A language (native language) must be Maltese. Their proficiency will be assessed prior to the course through a compulsory aptitude test. Additional A languages may be added in the future. The course description will be revised annually based on the language profiles in demand with the EU interpreting services and the available resources. The current profile is: A + B or A + CC. The language profiles can be found on https://europa.eu/interpretation/doc/language_profiles.pdf. |
||||||||||||
STUDY-UNIT TYPE | Lecture and Practical | ||||||||||||
METHOD OF ASSESSMENT |
|
||||||||||||
LECTURER/S | Michelle Vigar Lucienne Attard Nicola Fiona Mangani |
||||||||||||
The University makes every effort to ensure that the published Courses Plans, Programmes of Study and Study-Unit information are complete and up-to-date at the time of publication. The University reserves the right to make changes in case errors are detected after publication.
The availability of optional units may be subject to timetabling constraints. Units not attracting a sufficient number of registrations may be withdrawn without notice. It should be noted that all the information in the description above applies to study-units available during the academic year 2024/5. It may be subject to change in subsequent years. |