Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101622
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2022-09-09T09:42:54Z-
dc.date.available2022-09-09T09:42:54Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationSciberras, P. (2011). Mgr Prof. P.P. Saydon's version of 1 Thessalonians: an exegetical and translation-critical study (Doctoral dissertation).en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/101622-
dc.descriptionPH.D.THEOLOGYen_GB
dc.description.abstractMgr Prof. Peter Paul Saydon' s single-handed translation of the entire Bible from the original languages into Maltese has been hailed by many scholars as a monumental work. Saydon followed the norm for translations in force in the 1920s and 1930s, namely, a formal word-for-word translation which dictated a style that would help develop the Maltese language itself. In so doing, Saydon rendered the original languages noun for noun, verb for verb, adjective for adjective in as strict a manner as possible. Where no equivalent was found in Maltese, he either opted to choose obsolete or archaic words, or to construct lexemes from already existing words. Furthermore, he followed the Verb-Subject-Object order of constituents in his syntax. Saydon wanted his translation to be a literary masterpiece as well, besides excelling in scholarly exegetical procedures. According to him, a translation must be literal and literary; one that teaches, but also that pleases. However, these policies rendered his translation one that was well beyond the actual abilities of the majority of his readers with regards to comprehensibility and idiomaticity. It was a translation for the scholar's desk, and consequently not easy to use in public and liturgical contexts, where grammars, dictionaries and commentaries could not be at hand. Saydon himself had frequently shown his desire to revise his translation, prior to any second edition of his monumental work, especially because he had made his translation over a period of thirty years, during which even the Maltese language itself had evolved. The various attempts he made at this resulted in a haphazard, unsystematic revision, dictated by the needs of the moment, such as the re-publication of the Gospel of John for Maltese emigrants in Australia (1967). He never gave his authorisation to anyone else to revise his work. The revision of the Old Testament carried out after Saydon's demise by Rev. Carmel Attard for the Society of Christian Doctrine (M.U.S.E.U.M.) saw changes desired by Saydon, other changes in the ortography used by Saydon, and changes not envisaged by Saydon in his manuscript edition or the available published edition booklets. This thesis endeavours to analyse Saydon's exegetical and translation expertise for the First Letter to the Thessalonians as a case study, in order to demonstrate the strengths and weaknesses of the Maltese Bible scholar, and possible criteria for future and better translations of the Bible from the original languages into Maltese.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectSaydon, Pietru Pawl, 1895-1971 -- Criticism and interpretationen_GB
dc.subjectBible. Thessalonians, 1st. -- Criticism, Textual -- Malta -- Case studiesen_GB
dc.subjectBible -- Translating -- Maltaen_GB
dc.subjectBible -- Versions, Maltese-
dc.titleMgr Prof. P.P. Saydon's version of 1 Thessalonians : an exegetical and translation-critical studyen_GB
dc.typedoctoralThesisen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Theologyen_GB
dc.description.reviewedN/Aen_GB
dc.contributor.creatorSciberras, Paul-
Appears in Collections:Dissertations - FacThe - 2011

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
S.TH.D._Sciberras_Paul_2011.pdf
  Restricted Access
32.2 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.