Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/104643
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ermakova, Liana | - |
dc.contributor.author | Miller, Tristan | - |
dc.contributor.author | Regattin, Fabio | - |
dc.contributor.author | Bosser, Anne-Gwenn | - |
dc.contributor.author | Borg, Claudine | - |
dc.contributor.author | Mathurin, Élise | - |
dc.contributor.author | Corre, Gaëlle Le | - |
dc.contributor.author | Araújo, Sílvia | - |
dc.contributor.author | Hannachi, Radia | - |
dc.contributor.author | Boccou, Julien | - |
dc.contributor.author | Digue, Albin | - |
dc.contributor.author | Damoy, Aurianne | - |
dc.contributor.author | Jeanjean, Benoît | - |
dc.date.accessioned | 2022-12-23T06:22:14Z | - |
dc.date.available | 2022-12-23T06:22:14Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.citation | Ermakova, L., Miller, T., Regattin, F., Bosser, A. G., Borg, C., Mathurin, É., ... & Jeanjean, B. (2022). Overview of JOKER@ CLEF 2022: Automatic Wordplay and Humour Translation workshop. In A. Barrón-Cedeño, G. Da San Martino, M. Degli Esposti, F. Sebastiani, C. Macdonald, G. Pasi, A. Hanbury, M. Potthast, G. Faggioli, N. Ferro (Eds.), Experimental IR Meets Multilinguality, Multimodality, and Interaction (pp. 447-469). Cham: Springer. | en_GB |
dc.identifier.uri | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/104643 | - |
dc.description.abstract | While humour and wordplay are among the most intensively studied problems in the field of translation studies, they have been almost completely ignored in machine translation. This is partly because most AI-based translation tools require a quality and quantity of training data (e.g., parallel corpora) that has historically been lacking for humour and wordplay. The goal of the JOKER@CLEF 2022 workshop was to bring together translators and computer scientists to work on an evaluation framework for wordplay, including data and metric development, and to foster work on automatic methods for wordplay translation. To this end, we defined three pilot tasks: (1) classify and explain instances of wordplay, (2) translate single terms containing wordplay, and (3) translate entire phrases containing wordplay (punning jokes). This paper describes and discusses each of these pilot tasks, as well as the participating systems and their results. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.publisher | Springer | en_GB |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | en_GB |
dc.subject | Machine translating -- Case studies | en_GB |
dc.subject | Plays on words | en_GB |
dc.subject | Puns and punning -- Translating | en_GB |
dc.subject | Words, New | en_GB |
dc.subject | Corpora (Linguistics) -- Case studies | en_GB |
dc.title | Overview of JOKER@CLEF 2022 : Automatic Wordplay and Humour Translation | en_GB |
dc.title.alternative | Experimental IR Meets Multilinguality, Multimodality, and Interaction | en_GB |
dc.type | bookPart | en_GB |
dc.rights.holder | The copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder | en_GB |
dc.description.reviewed | peer-reviewed | en_GB |
dc.identifier.doi | 10.1007/978-3-031-13643-6 | - |
Appears in Collections: | Scholarly Works - FacArtTTI |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Overview_of_JOKER@CLEF_2022.pdf Restricted Access | 527.7 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.