Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/104643
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorErmakova, Liana-
dc.contributor.authorMiller, Tristan-
dc.contributor.authorRegattin, Fabio-
dc.contributor.authorBosser, Anne-Gwenn-
dc.contributor.authorBorg, Claudine-
dc.contributor.authorMathurin, Élise-
dc.contributor.authorCorre, Gaëlle Le-
dc.contributor.authorAraújo, Sílvia-
dc.contributor.authorHannachi, Radia-
dc.contributor.authorBoccou, Julien-
dc.contributor.authorDigue, Albin-
dc.contributor.authorDamoy, Aurianne-
dc.contributor.authorJeanjean, Benoît-
dc.date.accessioned2022-12-23T06:22:14Z-
dc.date.available2022-12-23T06:22:14Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationErmakova, L., Miller, T., Regattin, F., Bosser, A. G., Borg, C., Mathurin, É., ... & Jeanjean, B. (2022). Overview of JOKER@ CLEF 2022: Automatic Wordplay and Humour Translation workshop. In A. Barrón-Cedeño, G. Da San Martino, M. Degli Esposti, F. Sebastiani, C. Macdonald, G. Pasi, A. Hanbury, M. Potthast, G. Faggioli, N. Ferro (Eds.), Experimental IR Meets Multilinguality, Multimodality, and Interaction (pp. 447-469). Cham: Springer.en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/104643-
dc.description.abstractWhile humour and wordplay are among the most intensively studied problems in the field of translation studies, they have been almost completely ignored in machine translation. This is partly because most AI-based translation tools require a quality and quantity of training data (e.g., parallel corpora) that has historically been lacking for humour and wordplay. The goal of the JOKER@CLEF 2022 workshop was to bring together translators and computer scientists to work on an evaluation framework for wordplay, including data and metric development, and to foster work on automatic methods for wordplay translation. To this end, we defined three pilot tasks: (1) classify and explain instances of wordplay, (2) translate single terms containing wordplay, and (3) translate entire phrases containing wordplay (punning jokes). This paper describes and discusses each of these pilot tasks, as well as the participating systems and their results.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherSpringeren_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectMachine translating -- Case studiesen_GB
dc.subjectPlays on wordsen_GB
dc.subjectPuns and punning -- Translatingen_GB
dc.subjectWords, Newen_GB
dc.subjectCorpora (Linguistics) -- Case studiesen_GB
dc.titleOverview of JOKER@CLEF 2022 : Automatic Wordplay and Humour Translationen_GB
dc.title.alternativeExperimental IR Meets Multilinguality, Multimodality, and Interactionen_GB
dc.typebookParten_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holderen_GB
dc.description.reviewedpeer-revieweden_GB
dc.identifier.doi10.1007/978-3-031-13643-6-
Appears in Collections:Scholarly Works - FacArtTTI

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Overview_of_JOKER@CLEF_2022.pdf
  Restricted Access
527.7 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.