Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/19386
Title: | La Constitution Europeenne : l’exemple d’une diglossie francais - anglais |
Authors: | Seychell, Laurent |
Keywords: | English language -- Study and teaching French language -- Study and teaching |
Issue Date: | 2006 |
Publisher: | University of Malta. Faculty of Education |
Citation: | Seychell , L. (2006). La Constitution Européenne : l’exemple d’une diglossie français – anglais. Journal of Maltese Education Research, 4(1), 37-63. |
Abstract: | Malte fait partie depuis 2004 d’une Union européenne qui est aussi forte linguistiquement qu’économiquement. Par conséquent, son double sort en dépend. Cette adhésion a donné lieu à la reconnaissance, enfin, de la langue maltaise au sein du multilinguisme existant au sein de cette Union, ce qui signifie que le maltais est reconnu sur le même plan que le français et l’anglais, deux langues bien réputées au niveau international. Cette reconnaissance entraîne une conséquence : celle de transmettre au peuple maltais tout ce qui est écrit en français, en anglais, ou en allemand, langues principales de travail au sein de la C.E.. Or, pour transmettre d’une langue à l’autre, il faut des traducteurs et interprètes professionnels. Malte, étant peu préparée dans ce domaine, s’est donné pour tâche de combler cette lacune. Ses universitaires ont commencé d’y travailler d’une manière acharnée, d’où la création de cette communication analysant le premier tiers de la Constitution européenne. L’analyse qui s’occupera de la transposition du français à l’anglais (nous voulions éviter la traduction en maltais, puisque cet exercice exige une double analyse, ce qui n’est pas notre but ici) rendra compte de deux grandes orientations linguistiques : l’orientation de l’énoncé ou phrastique et l’orientation énonciative ou discursive. La première mettra en lumière tous les procédés stylistiques susceptibles de créer exclusivement des différences linguistiques de deux langues en confrontation. Leurs phraséologies ou ressources syntaxiques y seront également exploitées. La deuxième mettra davantage l’accent sur le côté énonciatif de deux langues en présence : les temps verbaux, certains actes performatifs et notionnels, lesquels sont révélateurs d’analogies voire de différences énonciatives de deux langues en confrontation. Dans cette orientation, seront examinés et contrastés aussi les éléments linguistiques composant les différents actes et notions. En dernier lieu viendra une présentation de traductions déviantes ou de distorsions dans la traduction. En d’autres mots, il s’agit de termes ou expressions n’ayant pas été traduits avec la même équivalence sémantique. Ici, notre analyse prendra une orientation interprétative consistant à justifier l’écart de sens existant entre les deux versions. |
URI: | https://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/19386 |
ISSN: | 17269725 |
Appears in Collections: | JMER, Volume 4, Issue 1 JMER, Volume 4, Issue 1 Scholarly Works - FacArtFre |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
3. LA CONSTITUTION EUROPÉENNE L’EXEMPLE D’UNE DIGLOSSIE FRANÇAIS – ANGLAIS.pdf | 298.25 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.