Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/29700
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2018-05-02T13:13:23Z-
dc.date.available2018-05-02T13:13:23Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/29700-
dc.descriptionB.A.(HONS)ITALIANen_GB
dc.description.abstractUno degli argomenti che si possono presentare nello studio del poeta ligure, Eugenio Montale, è la traduzione, ma in modo più specifico, la fase da traduttore professionale nell’arco della sua carriera letteraria. Introducendo il percorso biografico dell’autore, per mezzo di una sezione riassuntiva, mi concentrerò sulla sua transizione liguistica e formale, dal principio della sua professione alla fine. Menzionerò, inoltre, altri aspetti che contribuirono alla formazione letteraria di Montale, come la musica, la critica e molto fondamentalmente, lo studio della cultura letteraria francese e angloamericana. Porgerò una lente d’ingrandimento sui temi basilari dell’antologia montaliana, e sulla loro centralità nelle diverse opere composte, che fanno parte del simbolismo poetico di Montale. Dunque, con la mia tesi di laurea mi concentrerò sulle traduzioni di Eugenio Montale e presenterò alcune opere poetiche che egli tradusse durante la sua carriera, assieme a varie elaborazioni dello stesso Montale che vennero tradotte all’inglese da altri autori, inclusi: Charles Wright, Jeremy Reed, Jonathan Galassi, George Kay e William Arrowsmith. Con un’analisi, in certi casi anche comparatistica, mi soffermerò sulle differenze che caratterizzano i rifacimenti linguistici introdotti da Montale, in confronto ad altri traduttori-poeti. Inoltre, saranno più comprensibili le principali differenze tecniche e strutturali adottate dall’autore, posteriormente alla sua carriera da traduttore e alle sue conoscenze linguistiche acquisite nella sua vita personale e professionale. Man mano che si svolge la mia analisi, discuterò la critica relativa a tale contesto traduttivo, integrando alcune discussioni teoriche sulla linguistica e sulla letteratura, così come la loro fusione all’interno dell’antologia montaliana. Il tema centrale del Montale traduttore e del Montale tradotto fornirà una vasta cognizione non solo sulla letteratura del secolo scorso, ma più in profondità sull’aspetto linguistico appartenente ad essa. La metamorfosi stilistica presentata da Montale, nel corso dei decenni, e soprattutto in seguito alle numerose traduzioni, sarà inclusa verso la conclusione della tesi, in modo tale da avere una panoramica dello sviluppo dello scrittore.en_GB
dc.language.isoiten_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectMontale, Eugenio, 1896-1981 -- Criticism and appreciationen_GB
dc.subjectPoetry, Modern -- Translations into Italianen_GB
dc.subjectMontale, Eugenio, 1896-1981 -- Translations into Englishen_GB
dc.titleMontale e le traduzioni inglesien_GB
dc.typebachelorThesisen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Arts. Department of Italianen_GB
dc.description.reviewedN/Aen_GB
dc.contributor.creatorLuzzatto, Adora Christina-
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2017
Dissertations - FacArtIta - 2017

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
17BAITL005.pdf
  Restricted Access
2.36 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.