Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34515
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2018-10-09T12:28:21Z-
dc.date.available2018-10-09T12:28:21Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationBriffa, Y. (2016). Traduzzjoni u analizi ta' xi kapitli mill-ktieb ta' Camilo José Cela, “la familia de Pascual Duarte” (Master's dissertation)en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/34515-
dc.descriptionM.A.TRANSLATIONen_GB
dc.description.abstractIt-teżi ppreżentata hawnhekk hija bbażata fuq it-traduzzjoni letterarja mill-Ispanjol għall-Malti ta‟ xi kapitli mill-ktieb La familia de Pascual Duarte, tal-awtur Camilo José Cela. Flimkien ma' din it-traduzzjoni, se jkun hemm preżenti noti f‟qiegħ il-paġna bbażati fuq il-proċess tat-Think Aloud Protocols, fejn se jiġu murija l-ħsibjiet wara d-deċiżjonijiet li ttieħdu dwar għażliet speċifiċi fit-traduzzjoni finali, kif ukoll kapitlu b‟analiżi ġenerali, maqsum f'kategoriji differenti, skont l-isfidi li kelli niffaċċja tul il-proċess tat-traduzzjoni. Dawn se jkomplu juru kemm it-teoriji u l-għodod għad-dispożizzjoni tat-traduttur (kif ippreżentati fil-bidu tat-teżi), jistgħu jimxu id f‟id u kemm fil-verità huma preżenti f‟dan il-proċess mill-bidu sal-aħħar. Ma jistax jonqos li jiġu ttrattati wkoll ċerti aspetti biografiċi u letterarji dwar l-awtur u l-ktieb magħżul għax żgur li mingħajrhom ikun diffiċli għat-traduttur li jasal għall-interpretazzjoni ġusta tat-test sors. L-iskop ewlieni wara dan ix-xogħol hu li permezz ta' test letterarju ferm prestiġġjuż, titwassal aktar il-kultura Spanjola ġewwa Malta u jinħoloq għarfien aħjar ta' din il-lingwa. Fil-fatt, wara li personalment ġejt esposta kemm-il darba għall-kultura Spanjola, bis-saħħa tal-istudji li wettaqt, sirt aktar konxja li f'Malta, hawn nuqqas ta' għarfien ta' din il-kultura, u tal-letteratura Spanjola inġenerali. L-għażla tat-test waqgħet fuq La familia de Pascual Duarte, peress li diġà kelli għarfien tajjeb tiegħu, u naf fi żgur li b‟għażla għaqlija ta' kapitli differenti, se nkun nista' nuri jew aħjar nintroduċi fil-Malti diversi aspetti tal-kitba Kastiljana. Għaldaqstant se nkun qed nikkonċentra fuq siltiet deskrittivi, narrattivi u d-diskors fit-taħdit. Nista' ngħid għalhekk li l-għarfien tiegħi tal-ktieb flimkien ma' dak li ksibt mit-teorija u l-prattika tat-traduzzjoni, kienu ta' għajnuna kbira sabiex noħroġ bi traduzzjoni mexxejja, b'togħma barranija, u b'analiżi dettaljata tal-proċess involut mill-bidu sal-aħħar.en_GB
dc.language.isomten_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectSpanish literature -- Appreciation -- Maltaen_GB
dc.subjectCela, Camilo José, 1916-2002 -- Familia de Pascual Duarteen_GB
dc.subjectCela, Camilo José, 1916-2002 -- Translations into Maltese -- History and criticismen_GB
dc.titleTraduzzjoni u analizi ta' xi kapitli mill-ktieb ta' Camilo José Cela, “la familia de Pascual Duarte”en_GB
dc.typemasterThesisen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Arts. Department of Translation, Terminology & Interpreting Studies.en_GB
dc.description.reviewedN/Aen_GB
dc.contributor.creatorBriffa, Yesenia-
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2016
Dissertations - FacArtTTI - 2016

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
16MATTI006.pdf
  Restricted Access
1.28 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.