Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/34709
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Fahrutdinov, Rail R. | - |
dc.contributor.author | Maklakova, Natalia V. | - |
dc.contributor.author | Khovanskaya, Ekaterina S. | - |
dc.date.accessioned | 2018-10-15T10:11:02Z | - |
dc.date.available | 2018-10-15T10:11:02Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Fahrutdinov, R. R., Maklakova, N. V., & Khovanskaya, E. S. (2017). Stylistic peculiarities in self-translation. European Research Studies Journal, 20(Special issue), 343-351. | en_GB |
dc.identifier.issn | 11082976 | - |
dc.identifier.uri | https://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/34709 | - |
dc.description.abstract | The paper deals with stylistic peculiarities which are characteristic of V. Nabokov’s self-translation of “Lolita”, his most famous novel. We analyze how the writer translates phraseological units that, on the one hand, are widely used in the source text and, on the other hand, present a real challenge for translators. The research identifies the reasons that caused the writer to translate his novel himself and studies the translation techniques employed by V. Nabokov. Reproducing “Lolita” in the Russian language the writer creates a new text targeting at the Russian reader. He overcomes the asymmetry of the positions in artistic freedom and creative independence of an author and a professional translator. His auto-translation represents “ideal” translation since the author is in a better position than any ordinary translator because he knows his creation as nobody else and has the authority to allow himself shifts in the translation which might not have been ‘allowed’ by another translator. The results of V. Nabokov’s self-translation can be regarded as certain “gold standards” for others to make use of. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.publisher | University of Piraeus. International Strategic Management Association | en_GB |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_GB |
dc.subject | Self-translation | en_GB |
dc.subject | Multilingualism and literature | en_GB |
dc.subject | Translating and interpreting | en_GB |
dc.subject | Bilingual authors | en_GB |
dc.subject | Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899-1977. Lolita | en_GB |
dc.subject | Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899-1977 -- Criticism and interpretation | en_GB |
dc.subject | Russian literature -- 20th century -- History and criticism | en_GB |
dc.subject | Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899-1977 -- Translations | en_GB |
dc.subject | Translating and interpreting -- Study and teaching (Higher) -- Russia | en_GB |
dc.title | Stylistic peculiarities in self-translation | en_GB |
dc.type | article | en_GB |
dc.rights.holder | The copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder. | en_GB |
dc.description.reviewed | peer-reviewed | en_GB |
dc.publication.title | European Research Studies Journal | en_GB |
Appears in Collections: | European Research Studies Journal, Volume 20, Special Issue |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Stylistic_Peculiarities_in_Self_Translation_2017.pdf | 232.59 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.