Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/38033
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.date.accessioned | 2019-01-08T08:35:51Z | - |
dc.date.available | 2019-01-08T08:35:51Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Baldacchino, F. (2018). Translation and adaptation for Maltese adults and children respectively of Christopher Columbus’s letter on his first voyage, “Carta del almirante Cristóbal Colón a D. Luis de Santángel (1)” (Master's dissertation). | en_GB |
dc.identifier.uri | https://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/38033 | - |
dc.description | M.TRANSLATION&TERMINOLOGY | en_GB |
dc.description.abstract | Translating for adults versus translating for children: what are the differences when translating for a dual audience? This study aims at answering this particular question. The first step of my research was to try to find resources about these differences. These resources then helped me in the translation of Columbus’s letter for an adult target reader and for a child target reader. To mention some of the differences in both processes, these include changes in the title, differences in the lexicon used, differences in the sentence structures and length of paragraphs, the use of illustrations in the children’s translation, and much more. In fact, one can say that when we talk about translation for children, we are looking more at an adaptation rather than a translation. Therefore, this study also serves as an eye-opener about the ethics of translation and the rights a translator has; is it ethical to twist the text in order to accommodate the audience? Does the translator have the right to adapt the text according to the target reader? Therefore, is the translator considered more a writer than a mere translator? In other words, from this dissertation numerous other topics can tackle topics such as ethics in translation and the role of the translator as an intermediary or a re-writer in the case of adaptations. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | en_GB |
dc.subject | Translating and interpreting | en_GB |
dc.subject | Columbus, Christopher. Carta (Feb. 15, 1493) -- Translations into Maltese | en_GB |
dc.title | Translation and adaptation for Maltese adults and children respectively of Christopher Columbus’s letter on his first voyage, “Carta del almirante Cristóbal Colón a D. Luis de Santángel (1)” | en_GB |
dc.type | masterThesis | en_GB |
dc.rights.holder | The copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder. | en_GB |
dc.publisher.institution | University of Malta | en_GB |
dc.publisher.department | Faculty of Arts. Department of Translation, Terminology & Interpreting Studies | en_GB |
dc.description.reviewed | N/A | en_GB |
dc.contributor.creator | Baldacchino, Francesca | - |
Appears in Collections: | Dissertations - FacArt - 2018 Dissertations - FacArtTTI - 2018 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
18MATTI008.pdf Restricted Access | 1.93 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.