Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/4918
Title: La traduction interlinguale en passant par une langue intermédiaire : les contes de Joe Friggieri et leur traduction française en passant par l'anglais
Authors: Agius, Marija
Keywords: Translating and interpreting
Maltese language -- Translating into French
Issue Date: 2012
Abstract: Depuis la Deuxième Guerre mondiale, et en particulier grâce au développement de la coopération internationale et à la naissance d’organisations internationales telles que l’Organisation des Nations unies (ONU) ou l’Union européenne (UE), le volume de traduction dans tous les domaines n’a cessé de croître. C’est le cas aussi pour Malte, surtout après son adhésion à l’Union européenne en 2004, ou` le Maltais devait s’approprier les besoins des acquis communautaires qu’a entraînés cette accession. Auparavant, il y avait l’idée fort répandue que le travail de traduction ou d’interprétariat consistait seulement à passer d’une langue originelle à une langue cible sans plus. Le traducteur ou l’interprète ne doit pas se contenter d’une simple traduction; une formation plus scientifique sur les problèmes de la traduction doit être jointe à la traduction à proprement parler, ce qui permettra au traducteur ou à l’interprète de bien creuser d’une perspective scientifique la compréhension et l’assimilation du texte originel et de procéder à une analyse plus approfondie des mécanismes linguistiques internes et externes de la langue de départ confrontés à ceux de la langue d’arrivée, que constitue sa langue maternelle dans la plupart des cas. À cet égard, L. Seychell dit que « la traduction intuitive, quoique très rémunérant, [elle] peut parfois s’avérer insuffisante. » Cet auteur va plus loin en citant B. Stefanink : « Surviennent des cas ou` l’équivalent en langue cible ne se présente pas automatiquement à l’esprit du traducteur, qui s’engage alors dans un va-et-vient dialectique entre l’élément du texte à traduire et les éléments disponibles en langue cible. » La notion de « traductologie » a été employée pour la première fois par J.-R. Ladmiral, traductologue contemporain français du début des années soixante-dix, et simultanément par le traductologue canadien B. Harris, qui a publié toute de suite après, une communication dont le titre comportait ce terme . La traductologie se plaçant à l’intérieur des études qu’on appelle pédagogie de la traduction ou traduction professionnelle ou` l’interprétation du message ainsi que le savoir-faire en traduction sont de mise, fera constamment l’objet de notre étude. La traduction de ce type va à l’encontre d’un autre type de traduction, c’est-à-dire la traduction pédagogique ou didactique ou` le savoir ainsi que la langue prennent une place primordiale. Notre approche méthodologique repose sur une analyse comparative englobant deux perspectives: traductologique et culturelle. Pour pouvoir atteindre notre objectif, nous allons dans un premier temps nous pencher sur une approche linguistique et sociolinguistique, voire énonciative, pour ensuite nous pencher sur les théories relatives aux rapports entre langues et cultures. Les conclusions d’une telle étude viendront éclairer davantage nos pensées en ce qui concerne le lien entre langue et culture en traduction lorsqu’il s’agit de traduire en passant par une langue intermédiaire.
Description: B.A.(HONS)FRENCH
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/4918
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2012
Dissertations - FacArtFre - 2012

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
12BAFRE001.pdf
  Restricted Access
1.58 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.