Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54570
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCiantar, Philip-
dc.contributor.authorFabbri, Franco-
dc.date.accessioned2020-04-21T10:46:54Z-
dc.date.available2020-04-21T10:46:54Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationCiantar, P., & Fabbri, F. (2012). Introduction. Journal of Mediterranean Studies, 21(2), vii-xii.en_GB
dc.identifier.issn1016-3476-
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54570-
dc.description.abstractIn a 2003 publication, Ruth Finnegan notes that ‘people participate in music in multifarious ways in the different roles they take, the occasion, or their own histories’ (p.189). By extension, a mode through which people can participate in music is by getting involved in musical translation herein understood as a process (i.e. translation as the act of translating, rather than its end product) by which music ‘extraneous’ or ‘unfamiliar’ to us is assimilated, comprehended, internalized and, eventually, transformed and given a different colouring in one’s own consciousness so as to become palatable and attain a degree of acceptance. From a similar perspective, if musical meanings ‘are based on (or, we might extrapolate, consist of) networks of codes established within a community, modelled by the context, by circumstances, by ideology’—as Fabbri remarks in this issue—musical translation can be seen as the process by which such codes are restructured and adapted to varying contexts, circumstances, ideologies, a process implying the re-definition of conventions previously established within communities. As there can’t be any prescriptive concept about how a community should be structured to fit into this theoretical framework (otherwise, the framework itself would be extremely weak), all kinds of communities can be considered, from local, strictly connected communities, to large, dispersed, ‘imagined communities’, to the scientific community itself. Davis’ commentary (in this issue) on the work of the comparative musicologist Robert Lachmann in the 1930s suggests ways to disentangle the contradiction between Lachmann’s idea that music can’t be translated, and comparative musicology’s concept (not as outdated as it would seem) that musical values and meanings within one culture are understandable in relation to corresponding values and meanings in other cultures.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherUniversity of Malta. Mediterranean Instituteen_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectMusic -- Analysis, appreciationen_GB
dc.subjectMusical analysis -- Music collectionsen_GB
dc.subjectMusic -- Performanceen_GB
dc.subjectEthnomusicology -- Translations into Englishen_GB
dc.titleIntroductionen_GB
dc.typearticleen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holderen_GB
dc.description.reviewedpeer-revieweden_GB
dc.publication.titleJournal of Mediterranean Studiesen_GB
Appears in Collections:Scholarly Works - SchPAMS

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Introduction.pdf
  Restricted Access
16.45 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.