Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54938
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorBrincat, Joseph M. (Giuseppe)-
dc.date.accessioned2020-04-28T06:12:11Z-
dc.date.available2020-04-28T06:12:11Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationBrincat, J. M. (2015). Morphological and semantic simplification in dubbing techniques : translating the dialogue of the British films Ae Fond Kiss... and The Queen. In M. Pavesi, M. Formentelli & E. Ghia (Eds.), The Languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy (pp. 197-216). Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften.en_GB
dc.identifier.isbn9783034316460-
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54938-
dc.description.abstractIt is widely agreed that in Italy the art of dubbing foreign films is mainly seen as an attempt to bring the dialogue closer to the audience to whom it is addressed, a fact that has been defined by Sergio Raffaelli as “the need to make it comprehensible to as wide an audience as possible” (Raffaelli 1994: 290, my translation) – and explained by Maria Pavesi as “the relative freedom of the dubbing scriptwriter to seek the best rendering in the target language, keeping in mind, primarily, the difficulties that the original would create for the foreign audience” (Pavesi 2005: 22-23 – my translation). The first time I realised that dubbing implied the simplification of the original dialogue was when I directed a number of students writing a dissertation about Maltese children and teenagers who watched television serials in both English and Italian. We were struck by the fact that most of them preferred watching the Italian versions of Beverly Hills and The Young Indiana Jones, rather than the original versions which were broadcast on the Maltese channel. This was unexpected because Maltese children begin to learn English in nursery school, and some start speaking it at home at a very early age. Moreover, most of them had not taken formal lessons in Italian (Brincat 1992, 1998, 2000; Caruana 2003).en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherPeter Lang AGen_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectVoice in motion picturesen_GB
dc.subjectDubbing of motion picturesen_GB
dc.subjectMotion pictures -- Translating and interpretingen_GB
dc.subjectTransnationalism in motion picturesen_GB
dc.subjectLanguage and languages in motion picturesen_GB
dc.subjectMotion pictures and languageen_GB
dc.subjectAe Fond Kiss... (Motion picture : 2004)en_GB
dc.subjectThe Queen (Motion picture : 2006)en_GB
dc.titleMorphological and semantic simplification in dubbing techniques : translating the dialogue of the British films Ae Fond Kiss... and The Queenen_GB
dc.title.alternativeThe Languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italyen_GB
dc.typebookParten_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.description.reviewedpeer-revieweden_GB
Appears in Collections:Scholarly Works - FacArtIta

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Morphological_and_semantic_simplificatio.pdf
  Restricted Access
537.53 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.