Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54938
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Brincat, Joseph M. (Giuseppe) | - |
dc.date.accessioned | 2020-04-28T06:12:11Z | - |
dc.date.available | 2020-04-28T06:12:11Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Brincat, J. M. (2015). Morphological and semantic simplification in dubbing techniques : translating the dialogue of the British films Ae Fond Kiss... and The Queen. In M. Pavesi, M. Formentelli & E. Ghia (Eds.), The Languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy (pp. 197-216). Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften. | en_GB |
dc.identifier.isbn | 9783034316460 | - |
dc.identifier.uri | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54938 | - |
dc.description.abstract | It is widely agreed that in Italy the art of dubbing foreign films is mainly seen as an attempt to bring the dialogue closer to the audience to whom it is addressed, a fact that has been defined by Sergio Raffaelli as “the need to make it comprehensible to as wide an audience as possible” (Raffaelli 1994: 290, my translation) – and explained by Maria Pavesi as “the relative freedom of the dubbing scriptwriter to seek the best rendering in the target language, keeping in mind, primarily, the difficulties that the original would create for the foreign audience” (Pavesi 2005: 22-23 – my translation). The first time I realised that dubbing implied the simplification of the original dialogue was when I directed a number of students writing a dissertation about Maltese children and teenagers who watched television serials in both English and Italian. We were struck by the fact that most of them preferred watching the Italian versions of Beverly Hills and The Young Indiana Jones, rather than the original versions which were broadcast on the Maltese channel. This was unexpected because Maltese children begin to learn English in nursery school, and some start speaking it at home at a very early age. Moreover, most of them had not taken formal lessons in Italian (Brincat 1992, 1998, 2000; Caruana 2003). | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.publisher | Peter Lang AG | en_GB |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | en_GB |
dc.subject | Voice in motion pictures | en_GB |
dc.subject | Dubbing of motion pictures | en_GB |
dc.subject | Motion pictures -- Translating and interpreting | en_GB |
dc.subject | Transnationalism in motion pictures | en_GB |
dc.subject | Language and languages in motion pictures | en_GB |
dc.subject | Motion pictures and language | en_GB |
dc.subject | Ae Fond Kiss... (Motion picture : 2004) | en_GB |
dc.subject | The Queen (Motion picture : 2006) | en_GB |
dc.title | Morphological and semantic simplification in dubbing techniques : translating the dialogue of the British films Ae Fond Kiss... and The Queen | en_GB |
dc.title.alternative | The Languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy | en_GB |
dc.type | bookPart | en_GB |
dc.rights.holder | The copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder. | en_GB |
dc.description.reviewed | peer-reviewed | en_GB |
Appears in Collections: | Scholarly Works - FacArtIta |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Morphological_and_semantic_simplificatio.pdf Restricted Access | 537.53 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.