Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/6427
Title: Traduzzjoni u analiżi ta’ siltiet minn "La casa de Bernarda Alba" ta’ Federico García Lorca
Authors: Cachia, Raquel
Keywords: Garcia Lorca, Federico, 1898-1936. Casa de Bernarda Alba
Semiotics and literature
Spanish drama -- Translations into Maltese
Issue Date: 2015
Abstract: Din it-teżi tiffoka fuq it-traduzzjoni mill-Ispanjol għall-Malti tad-dramm La casa de Bernarda Alba tad-drammaturgu Federico García Lorca. L-iskop ewlieni hu li tinħoloq verżjoni bil- Malti, bil-kunsiderazzjoni li fil-futur, din it-traduzzjoni tkun tista‘ tintuża bħala skript sabiex id-dramm jittella‘ fuq il-palk Malti. Permezz ta‘ noti fl-aħħar tal-paġni, jiġu spjegati r-raġunijiet għalfejn ittieħdu ċerti deċiżjonijiet, u spiss jiġu diskussi wkoll l-għażliet li ttieħdu bil-Malti u kif dawn jaqblu jew ma jaqblux mat-traduzzjoni tal-istess dramm bl-Ingliż ta‘ Michael Dewell u Carmen Zapata. Bħala bażi għal dan l-istudju, naturalment jiġu mistħarrġa wkoll it-teoriji ewlenin dwar ittraduzzjoni tad-drama u t-traduzzjoni għall-palk. Mit-teorija wieħed jara kif it-teoristi għaddew minn prinċipji għal strateġiji tat-traduzzjoni tad-drama, minħabba n-natura problematika ta‘ dan il-ġeneru. Tiġi diskussa wkoll id-dikotomija bejn it-traduzzjoni għallqari u dik għall-palk. Mill-aspett teoretiku, din it-teżi tikkonkludi li huwa diffiċli ħafna li t-traduttur jassumi rrwolijiet kollha eżistenti fil-katina tal-produzzjoni tad-drama, u li għandu jkun hemm kollaborazzjoni bejn it-traduttur, id-direttur, u l-persuni kollha involuti, jekk id-dramm tradott irid ikun suċċess.
Description: M.A.TRANSL.&INTERPRET.
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/6427
Appears in Collections:Dissertations - FacArtTTI - 2015

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
15MATIS004.pdf
  Restricted Access
1.64 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.