Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/68465
Title: La evolución de los préstamos léxicos en la prensa : 'El País'
Authors: Bondin, Antonella
Keywords: Spanish language -- Foreign words and phrases
Spanish language -- Foreign elements
Spanish language -- Etymology
Issue Date: 2019
Citation: Bondin, A. (2019). La evolución de los préstamos léxicos en la prensa: 'El País' (Bachelor's dissertation).
Abstract: Como el francés, el italiano, el alemán y el portugués, la lengua española es una lengua romance. Esto significa que si vemos la etimología de cada palabra derivada de estos idiomas, se podría ver que la mayoría de las palabras cultas tienen su origen derivadas del latino y del griego. A lo largo del tiempo, cuando las lenguas comenzaron a evolucionar e interactuar juntas, las lenguas comenzaron a adoptar palabras de otros idiomas en su propio idioma. Para la lengua española, esto significa que la mayoría de su vocabulario proviene directamente del latín y del griego debido a conquistas anteriores en España. Sin embargo, debido a la interacción entre el español y otros idiomas, hay cerca de 10% al 20% del español que está compuesto por adaptaciones de palabras de otros idiomas, a las características del español para que suenen más como una palabra española. La palabra técnica para este concepto es préstamos. En esta investigación, se presenta la evolución de los préstamos de 192 artículos tomados de un periódico español El País entre 1976 y 2019. El objetivo de esta investigación es tener un espectro amplio de porcentajes que conforman la cantidad de los préstamos desde el año 1976 hasta el año 2019. Aún así, puedo analizar los resultados, obteniendo información adecuada para ver cómo se evolucionan . La metodología utilizada para hacer esta investigación es mediante a una recopilación de 192 artículos de El País. Tomando cuatro artículos de temas diversas para cada una de los siguientes fechas: 4 de junio, 26 de junio, 4 de diciembre y 26 de diciembre. Esta investigación consta de un gran número de tablas, cada una de las cuales contiene información importante para esta investigación. Aunque mi investigación se centra en los préstamos que provienen de idiomas como el francés, el italiano, el árabe, el inglés, el alemán y el portugués, todavía quería incluir tablas que contengan todas las palabras derivadas del latín y el griego que tiene cada artículo. El motivo es porque quiero que mi disertación sea más que una investigación, sino también un punto de referencia a las palabras derivadas de otras lenguas. Era vital entender de dónde provenían cada una de las 18,000 palabras analizadas porque esto me lleva a tener información suficiente para poder representar los porcentajes de cada idioma mediante gráficos visuales que explican la proporción de cada lenguaje utilizando los préstamos. En conclusión, con los resultados que he obtenido puedo concluir que el francés tiene una importancia fundamental en la lengua española. Eso es muy visible en los porcentajes altísimos acumuladas alrededor de los años. En el otro lado, tenemos el portugués como la lengua que tiene la menor influencia en la lengua española con porcentajes muy bajas. También, hay porcentajes muy bajos que arabismos y germanismos. Además, los porcentajes de los anglicismos optados alrededor de los años es relativamente bajo comparado a lo que he pensado antes de investigar. Por último, los porcentajes de italianismos es símil a los porcentajes del anglicismos.
Description: B.A.(HONS)SPANISH&LATIN AMERICAN STUD.
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/68465
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2019
Dissertations - FacArtSpa - 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
19BSLAS001.pdf
  Restricted Access
6.59 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.