Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/72028
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2021-03-23T15:04:41Z-
dc.date.available2021-03-23T15:04:41Z-
dc.date.issued2007-
dc.identifier.citationBonanno, A. (2007). Problemi ġenerali u speċifiċi fit-traduzzjoni letterarja ta' rumanz ta' Agatha Christie (Master's dissertation).en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/72028-
dc.descriptionM.TRANSLATIONen_GB
dc.description.abstractDin id-dissertazzjoni ghandha l-ghan li tifli xi problemi fit-traduzzjoni ta' rumanz ta' wahda mill-esponenti ewlenin tal-generu thriller, Agatha Christie. Dan huwa r-rumanz Ten Little Indians ippubblikat ghall-ewwel darba fl-1939 bl-isem ta' Ten Little Niggers, meqjus mill kritici bhala wiehed mill-kapolavuri taghha. L-awtrici kienet bidlet l-isem tar-rumanz ftit wara li hareg, fl-1940, minhabba l-konnotazzjoni razzjali tal-kelma nigger, ghal Ten Little Indians u iktar tard hareg fil-verzjoni definittiva And Then There Were None. Ghall-iskopijiet ta' din id-dissertazzjoni, jitqiesu l-ewwel tliet kapitli tar-rumanz Ten Little Indians. Issir analizi ta' whud mill-ghazliet ewlenin li saru fit-traduzzjoni letterarja ghall Malti u kif gew ittrattati l-problemi li bhala traduttrici ltqajt maghhom f' dan il-process. Fost dawn hemm problemi lingwistici u ohrajn kulturali. Jitqiesu wkoll il-karatteristici generali tal- proza lettararja u l-hsieb u l-istruttura tal-poezija. Problema ewlenija kienet it-traduzzjoni tat-taqbila li fuqha huwa bbazat ir-rakkont. It taqbila, li taghmel parti mill-kultura Anglo-Sassona, originat fl-1868 mill-pinna tal-kittieb Amerikan Septimus Winner, kittieb ta' bosta ghanjiet popolari. Fl-Ingilterra giet adattata minn kompozitur iehor, Frank Green ghall-rapprezentazzjoni muzikali li malajr saret popolari hafna. Din it-taqbila hija ta' importanza fundamentall ghaliex l-istorja tizvolgi ruhha kif deskritt fl-istrofi tat-taqbila. Id-dissertazzjoni tiddeskrivi kif sar adattament li qed iservi ta' taqbila ekwivalenti. Dan sar permezz tat-taqbila folkloristika tradizzjonali Maltija "Ara Gejja l-Mewt Ghalik". Din it-taqbila tnebbah ukoll l-isem tar-rumanz tradott.en_GB
dc.language.isomten_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectChristie, Agatha, 1890-1976. And then there were noneen_GB
dc.subjectEnglish literature -- Translations into Malteseen_GB
dc.subjectTranslating and interpretingen_GB
dc.titleProblemi ġenerali u speċifiċi fit-traduzzjoni letterarja ta' rumanz ta' Agatha Christieen_GB
dc.typemasterThesisen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Arts. Department of Translation, Terminology & Interpreting Studiesen_GB
dc.description.reviewedN/Aen_GB
dc.contributor.creatorBonanno, Anna (2007)-
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 1999-2010
Dissertations - FacArtTTI - 2006-2012

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
M.A.TRANSLATION_Bonanno_Anna_2007.pdf
  Restricted Access
4.5 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.