Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/74605
Title: Koktejl Lingwistiku 16 - Programmes 1-13
Other Titles: Prog 1 : Selħa / irmonda / pjantun / raba’ ġmiem / kamikażi / ġwejjed donnu baqqa / oraklu / ministru
Prog 2 : Iffoxxna / irmixk – irmixka / ftaqadli l-borma / bedudu / debben / il-qamar kwinta / biqa / ħallas xagħrek
Prog 3 : Kallotta – karlotta / levjatan / kakì / epitalamjum / epoka / era / eon / ċamura / loġġ / velestrun
Prog 4 : Bir-reġgħa / rebbiegħa / rqaqat / fattura / barkata / indana / ċima / mumja
Prog 5 : Ġifna - ġifla / żgorbja / gabja - grabja / majjistra – midwife – qbiela / ballabrott / firilla / l-oċean Paċifiku / ostja / mgħawwed
Prog 6 : L-idea tal-Karnival fil-letteratura / it-teorija ta’ Mikhail Bakhtin / it-tema tal-Karnival fil-letteratura Maltija / “Il-gidba” ta’ Oliver Friggieri / “Il-Kmandament numru ħdax” ta’ Paul P. Borg / “Il-Ġaħan ta’ Binġemma” ta’ Francis Ebejer / “Karnival u Karnival” ta’ Manwel Cassar / “Il-Buffu” ta’ Charles Bezzina / “Karnival 1965”, “Maskla”, “Maskli” ta’ Achille Mizzi
Prog 7 : Ħaxix / assassin / ursolini / buffu / kokrowċ / wirdiena / ġanizzaru / saħħa / ċaw / baj-baj / tatà / sellem
Prog 8 : Termini li daħlu fil-Malti minħabba l-Covid-19: Covid / coronavirus / imxija / pandemija / epidemija / endemija/ passa / influwenza / lockdown – lockdown parzjali / miżuri / distanza soċjali / bubble / swab test / asintomatiku / kwarantina / self-isolation / contact tracing / frontliners / key workers / vaccine – vaċċin – ivvaċċinah / tilqim / injection
Prog 9 : Torċ – torċa / maxtura tajba - maxtura mtaqqba / tumbarellu / dejl / zizzu / żuta / srew / ħadded / paraklitu / jixirqilhom – jixraqilhom / Rumana
Prog 10 : Parċmina / żigg / xkuma / tintinnabru / tlief / raff / sajjar / ħema / xewa / iggrillja / inkalja / qela / għalla / istimja / ittowstja / hendem / dekkek
Prog 11 : Marsus / banni / ċerkis / ċerċir / ċerkik / ħrara / ħerqa / ħeġġa / għal għonq it-triq / Triq ħamsin / enigma
Prog 12 : Ġenn / ġenna / ġnien / klejlu / eskatoloġija / carpe diem / klistanija / Ewropa / troglodit / gotta / karusell
Prog 13 : Dwar il-Ġimgħa Mqaddsa: Qwiel u espressjonijiet marbutin mal-Ġimgħa Mqaddsa / Ikel tradizzjonali tar-randan u l-Għid / il-Ġimgħa Mqaddsa f’Dun Karm: “Id-Duluri”, “Lil Kristu Sultan”, “Is-Salib”, “Wahda biss”, “Quddiem Kurcifiss”.
Authors: Briffa, Charles
Buhagiar, Celaine
Keywords: Maltese language
Linguistics
Carnival -- Malta
Holy Week
Issue Date: 2021-01
Publisher: Campus FM
Citation: Briffa, C., & Buhagiar, C. (Producers & Presenters). (2021). Koktejl Lingwistiku 16 [Radio series]. Malta: Campus FM
Abstract: This series of programs discusses the richness of our Maltese language by analysing various words, metaphors and idioms. We take a look at their origins and their relevance in the way we write and talk. Produced and presented by Celaine Buhagiar with resident guest Prof Charles Briffa.
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/74605
Appears in Collections:Koktejl Lingwistiku 16

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP01.mp3Radio programme40.79 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP02.mp3Radio programme39.38 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP03.mp3Radio programme39.33 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP04.mp3Radio programme38.1 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP05.mp3Radio programme39.88 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP06.mp3Radio programme37.22 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP07.mp3Radio programme38.28 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP08.mp3Radio programme39.33 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP09.mp3Radio programme39.32 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP10.mp3Radio programme42.13 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP11.mp3Radio programme38.18 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP12.mp3Radio programme39.33 MBUnknownView/Open
KOKTEJL_LINGWISTIKU_S16_EP13.mp3Radio programme39.33 MBUnknownView/Open


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.