Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/86926
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCamilleri Grima, Antoinette-
dc.date.accessioned2022-01-13T13:39:21Z-
dc.date.available2022-01-13T13:39:21Z-
dc.date.issued2003-
dc.identifier.citationCamilleri Grima, A. (2003). “Do as I say, not as I do." Legitimate language in bilingual Malta!. In L. Huss, A. Camilleri Grima, & K. A. King (Eds.), Transcending monolingualism: linguistic revitalisation in education (pp. 55-65). Lisse: Swets & Zeitlinger.en_GB
dc.identifier.isbn9789026519321-
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/86926-
dc.description.abstractThis paper examines an event of language planning in education that took place in the Republic of Malta (Mediterranean). For the first time, the Malta National Minimum Curriculum (Ministry of Education, 1999, henceforth NMC) included recommendations about the language medium at the secondary school level. The value of bilingualism in Maltese and English is acknowledged in the NMC (Principle 10), but English-only medium instruction is recommended for most subjects (p. 82)! The aim of this chapter is to illustrate how in a well established bilingual community like Malta, bilingual speakers themselves find it difficult to accept, and to legitimise their own bilingual norms of language use. This is explained in terms of a "double-consciousness". On the one hand, Maltese bilinguals see themselves as a distinct community with a national language (Maltese) and an international language (English). On the other hand, they see themselves through a monolingual consciousness where code-switching, for instance, is anathema, a belief imbued historically through British education, which is traditionally monolingual. A sociolinguistic overview of Malta is first presented as background, followed by an account of the process involved in the development of the NMC. A discussion ensues about the relevant issues, namely (i) a conflict in ideology apparent in a number of contradictory statements in the NMC, and (ii) a puzzling recommendation on the use of code-switching put forward in the NMC. [Introduction]en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.publisherSwets & Zeitlingeren_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectBilingualism -- Maltaen_GB
dc.subjectCode switching (Linguistics) -- Maltaen_GB
dc.subjectEducation -- Curricula -- Malta -- Evaluationen_GB
dc.subjectSociolinguistics -- Maltaen_GB
dc.title“Do as I say, not as I do." Legitimate language in bilingual Malta!en_GB
dc.typebookParten_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.description.reviewedpeer-revieweden_GB
Appears in Collections:Scholarly Works - FacEduLHE

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Do_as_I_say_not_as_I_do_Legitimate_language_in_bilingual_Malta_2003.pdf
  Restricted Access
551.16 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.