Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/87598
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2022-01-25T10:48:57Z-
dc.date.available2022-01-25T10:48:57Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationCamilleri, S. (2010). L'italiano nel doppiaggio : confronto tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm Without a trace - Senza traccia (Bachelor’s dissertation).en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/87598-
dc.descriptionB.A.(HONS)ITALIANen_GB
dc.description.abstractLa mia tesi consiste nel confrontare il testo della versione originale anglo-americana con quello della versione doppiata in italiano di un episodio di Without a trace, conosciuto in Italia con il titolo di Senza traccia. Oltre a presentare una breve introduzione sulla questione della preferenza del doppiaggio o del sottotitolaggio e sugli argomenti prettamente storicolinguistici, ovvero sul tipo di lingua utilizzata nel doppiaggio italiano, intendo anche delineare le peculiarità della tecnica del doppiaggio. Inoltre propongo di: Illustrare come il doppiaggio televisivo sia un caso peculiare di traduzione, che conduce il traduttore attraverso vincoli distinti che non sono riscontrabili in nessun' altra tecnica della traduzione; individuare gli aspetti basilari del doppiaggio e evidenziare la sua espansione della lingua italiana attraverso la televisione; sottolineare come prestiti, calchi, e altre forme inglesi penetrano nell'italiano influendo sul suo lessico e sulla sua struttura. In questa maniera si osserverà l'influsso della lingua inglese sull'italiano contemporaneo; evidenziare le differenze e le modifiche che il testo del telefilm Without a trace subisce nel corso della traduzione in lingua italiana di Senza traccia; osservare l'impostazione della versione tradotta ed esaminare fino a che punto si nota la fedeltà linguistica. Pertanto, si deve vedere quanto l'adattamento e l'interpretazione del testo italiano coincidono con quello originale.en_GB
dc.language.isoiten_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectWithout a trace (Television program)en_GB
dc.subjectDubbing of motion picturesen_GB
dc.subjectItalian languageen_GB
dc.subjectSubtitles (Motion pictures, television, etc.)en_GB
dc.titleL'italiano nel doppiaggio : confronto tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm Without a trace - Senza tracciaen_GB
dc.typebachelorThesisen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Arts. Department of Italianen_GB
dc.description.reviewedN/Aen_GB
dc.contributor.creatorCamilleri, Sarah (2010)-
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 1999-2010
Dissertations - FacArtIta - 1969-2010

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
B.A.(HONS)ITALIAN_Camilleri_Sarah_2010.PDF
  Restricted Access
4.91 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.