Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89478
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2022-02-18T11:04:54Z-
dc.date.available2022-02-18T11:04:54Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationFarrugia, J. (2009). L'italiano nel doppiaggio: confront tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm ‘Charmed' - 'Streghe’ (Bachelor's dissertation).en_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89478-
dc.descriptionB.A.(HONS)ITALIANen_GB
dc.description.abstractLa mia tesi consiste nel paragonare ii dialogo della versione originale americana a quella doppiata in italiano di un episodio del telefilm ‘Charmed’ che è noto in Italia con il titolo di ‘Streghe’. Oltre a dare una breve introduzione sulla storia e sulla tecnica del doppiaggio, attraverso I'analisi del contenuto nell 'Appendice lo scopo della mia analisi è di: a) rilevare le caratteristiche principali del doppiaggio e di dimostrare la sua diffusione della lingua italiana attraverso la televisione; b) dimostrare come calchi, prestiti e forme inglesi penetrano nella lingua italiana influenzando il suo lessico e la sua struttura. In questo modo si vedrà l'influsso dell'inglese sull'italiano contemporaneo; c) sottolineare le modifiche e le differenze che ii copione del telefilm ‘Charmed’ subisce nel processo della traduzione in italiano in ‘Streghe’; d) esaminare l'impostazione del copione italiano ed osservare fino a che punto è fedele al testo originale. In altre parole vedere quanto la traduzione e l'interpretazione italiana coincidono con quella americana. In questo modo si può determinare non solo quanto il traduttore conosca correttamente l'inglese e quanto abbia in realtà capito la versione originale ma soprattutto gli espedienti che usa per superare le difficoltà della traduzione nel tentativo di avvicinare il prodotto al pubblico italiano; e) infine analizzare il tipo di lingua a cui il pubblico televisivo soprattutto i giovani viene esposto oggigiomo.en_GB
dc.language.isoiten_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectCharmed (Television program : 1998-2006)en_GB
dc.subjectTelevision series -- United Statesen_GB
dc.subjectDubbing of television programsen_GB
dc.subjectSubtitles (Motion pictures, television, etc.)en_GB
dc.subjectEnglish language -- Translating into Italianen_GB
dc.titleL'italiano nel doppiaggio : confront tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm ‘Charmed' - 'Streghe’en_GB
dc.typebachelorThesisen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Arts. Department of Italianen_GB
dc.description.reviewedN/Aen_GB
dc.contributor.creatorFarrugia, Joanna (2009)-
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 1999-2010
Dissertations - FacArtIta - 1969-2010

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
B.A.(HONS) ITALIAN_Farrugia_Joanna_2009.PDF
  Restricted Access
3.81 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.