Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/104864
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2023-01-04T11:03:59Z-
dc.date.available2023-01-04T11:03:59Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationBaldacchino, A. (2022). The translatability of French humour in ‘Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre’ in the English subtitled version of the movieen_GB
dc.identifier.urihttps://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/104864-
dc.descriptionM.Trans. (Melit.)en_GB
dc.description.abstractThis study aims to explore how French humour in the movie ‘Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre’ was rendered in the English subtitles. It provides insight into humour in general and humour related to audiovisual translation (AVT), in addition to an understanding of humour translation strategies and taxonomies. Some of these taxonomies were applied to identify and analyse three humour types in the movie: wordplay, culture specific references, and neologism. A comparison of humour between the source text, the movie script in French, and the target text, the English subtitles, demonstrates how it can be rendered and by which means. This comparison also indicates the role that culture plays when it comes to humour translation. The discussion reveals how although the ratio of humour transfer in the movie varies between one humour type to another, with instances where translation strategies were unreliable, humour was preserved in most of the analysed examples of the film. Lastly, this study highlights how AVT shall shift its focus toward the commercial aspects of the audiovisual industry.en_GB
dc.language.isoenen_GB
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessen_GB
dc.subjectAstérix et Obélix: mission Cléopâtre (Motion picture : 2002)en_GB
dc.subjectAudio-visual translationen_GB
dc.subjectSubtitles (Motion pictures, television, etc.)en_GB
dc.subjectFrench language -- Translating into Englishen_GB
dc.titleThe translatability of French humour in ‘Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre’ in the English subtitled version of the movieen_GB
dc.typemasterThesisen_GB
dc.rights.holderThe copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder.en_GB
dc.publisher.institutionUniversity of Maltaen_GB
dc.publisher.departmentFaculty of Arts. Department of Translation, Terminology and Interpreting Studiesen_GB
dc.description.reviewedN/Aen_GB
dc.contributor.creatorBaldacchino, Amina (2022)-
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 2022
Dissertations - FacArtTTI - 2022

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
21MATTI011 - Amina Baldacchino.pdf
  Restricted Access
1.46 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.