Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/112341
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.date.accessioned | 2023-08-14T10:02:10Z | - |
dc.date.available | 2023-08-14T10:02:10Z | - |
dc.date.issued | 2022-05 | - |
dc.identifier.citation | Spiteri Miggiani, G. (2022). The dubbing metamorphosis. Where do we go from here? European Society for Translation Studies Newsletter, 60, 10. | en_GB |
dc.identifier.uri | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/112341 | - |
dc.description.abstract | The boom of streaming content is fuelling the demand for dubbing in several languages, even in those territories where viewers are less accustomed to localized content. Emerging localization trends such as English-language dubbing are slowly becoming the norm (Hayes 2021; Sánchez Mompeán 2021; Spiteri Miggiani 2021). In 2021, Netflix alone experienced a 120% growth in dubbing with 5 million dubbed minutes — a high number when compared to the 7 million subtitled minutes of content (Slator 2022). The volume is such that the industry is reporting a localization talent shortage, which refers mainly to translators (Green 2018; Deck 2021; MESA 2022). Over-the-top platforms are bursting with international content; the surge in non-English language shows and the possibility to choose a preferred translation mode and target language have been real game changers. All this has revolutionised the way viewers approach and consume screen translation. The localization industry has had to adapt rapidly to this dubbing revolution (Ranzato & Zanotti 2019), while ensuring quality and binge-watching satisfaction levels. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.publisher | European Society for Translation Studies | en_GB |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | en_GB |
dc.subject | Dubbing of motion pictures | en_GB |
dc.subject | Audio-visual translation | en_GB |
dc.subject | Dubbing of television programs | en_GB |
dc.title | The dubbing metamorphosis. Where do we go from here? | en_GB |
dc.type | contributionToPeriodical | en_GB |
dc.rights.holder | The copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder. | en_GB |
dc.description.reviewed | non peer-reviewed | en_GB |
dc.publication.title | European Society for Translation Studies Newsletter | en_GB |
dc.contributor.creator | Spiteri Miggiani, Giselle | - |
Appears in Collections: | Scholarly Works - FacArtTTI |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
The_dubbing_metamorphosis_Where_do_we_go_from_here_2022.pdf Restricted Access | 145.62 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.