Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/12629
Title: Analiżi kritika tal-kotba Ladybird maqluba għall-Malti mill-pubblikaturi Merlin
Authors: Caruana, Donnalise
Keywords: Children's literature -- Translations into Maltese
Language and culture
Intercultural communication
Issue Date: 2015
Abstract: Is-sengħa tat-traduzzjoni għandha sehem importanti fil-letteratura għat-tfal. Il-kotba tal-Ladybird li din is-sena qed tiċċelebra għeluq il-mitt sena tagħha minn meta ppublikat l-ewwel ktieb bil-logo famuż tan-nannakola, għandha post speċjali fl-istorja tat-traduzzjoni bil-Malti. Mill-bidu tagħha din id-dar ta’ pubblikazzjoni kienet tispeċjalizza f’kotba adattati għat-tfal. Fis-snin sebgħin, id-dar tal-pubblikazzjoni Maltija Merlin Library bdiet timporta l-kotba Ladybird. Fl-1973, bl-għajnuna tat-traduttur u kittieb Mario Azzopardi, qalbet l-ewwel ktieb Ladybird bil-Malti: L-Ewwel Ktieb bl-Istampi. Il-kotba maqluba għall-Malti f’din is-sensiela tqassmu f’temi: l-imġiba tajba u tar-reliġjon li kienu popolari fis-snin sebgħin, il-ħrejjef li kienu popolari lejn nofs is-snin disgħin, u l-kotba marbuta mal-kartuns ta’ Disney li kienu magħrufa sew fl-aħħar tas-snin disgħin u l-bidu tal-millennju. Saru wkoll xi intervisti ma’ Chris Gruppetta wild Arthur Gruppetta, il-fundatur ta’ Merlin Publishers u t-tradutturi Mario Azzopardi, Charles Casha u Trevor Żahra. F’din iddissertazzjoni jidher b’mod ċar li t-teknika tat-traduzzjoni jew aħjar addattament lingwistiku għall-Malti hija mezz effettiv kif il-letteratura tkompli twessa’ rreportorju tagħha.
Description: B.ED.(HONS)
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/12629
Appears in Collections:Dissertations - FacEdu - 2015

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
15BED62.pdf
  Restricted Access
2.09 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.