Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/38130
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Borg, Claudine | - |
dc.date.accessioned | 2019-01-09T13:23:38Z | - |
dc.date.available | 2019-01-09T13:23:38Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Borg, C. (2018). The phases of the translation process: are they always three?. Junior College multi-disciplinary conference : research, practice and collaboration : Breaking Barriers : annual conference, Malta. 79-92. | en_GB |
dc.identifier.uri | https://www.um.edu.mt/library/oar//handle/123456789/38130 | - |
dc.description.abstract | In general, there is agreement among translation scholars (e.g. Mossop, 2000; Jakobsen, 2002; Englund Dimitrova, 2005) that the translation process is divided into three clear-cut phases, which Mossop (2000) terms as pre-drafting, drafting and post-drafting. In the first phase, the translator gets acquainted with the source text; in the second phase, a full version of the translation is created; and the third phase commences after the translator has produced a first full draft of the translation. This contribution discusses the findings of a recently completed doctoral study (Borg, 2016) which investigated in-depth the coming into being of a whole literary translation. The detailed case study provided a rich description of the evolution of the translation from first draft to publication and analysed thoroughly the different phases the translation went through. It was found that the translation process was composed of five phases and that every phase has a specific pace and particular functions. Thus, it was suggested that Phases 3-5 are phases in their own right and not sub-phases of the post-drafting phase. The findings indicated that the number of phases in the translation process and their length might vary among translators and that this might be linked to their process profile. The results therefore challenge the subdivision of the translation process into three fixed phases. | en_GB |
dc.language.iso | en | en_GB |
dc.publisher | University of Malta. Junior College | en_GB |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_GB |
dc.subject | French language -- Translating | en_GB |
dc.subject | Maltese language -- Translating | en_GB |
dc.subject | Translating and interpreting -- Methodology | en_GB |
dc.subject | Translating and interpreting -- Research | en_GB |
dc.subject | Literature -- Translating | en_GB |
dc.title | The phases of the translation process: are they always three? | en_GB |
dc.type | article | en_GB |
dc.type | conferenceObject | en_GB |
dc.rights.holder | The copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder | en_GB |
dc.bibliographicCitation.conferencename | Junior College multi-disciplinary conference : research, practice and collaboration : Breaking Barriers : annual conference | en_GB |
dc.bibliographicCitation.conferenceplace | 2018 : Msida, Malta | en_GB |
dc.description.reviewed | peer-reviewed | en_GB |
Appears in Collections: | Breaking Barriers : Proceedings Scholarly Works - FacArtTTI Scholarly Works - JCFre |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Claudine Borg.pdf | 1.33 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.