Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/52427
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Portelli, Sergio | - |
dc.date.accessioned | 2020-03-11T11:20:20Z | - |
dc.date.available | 2020-03-11T11:20:20Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Portelli, S. (2016). Pasquale de Virgili e Andrea Maffei, traduttori Italiani del Marino Faliero di Lord Byron. In S. Portelli, B. v. d. Bossche & S. Cardella (Eds.), Traduttori come mediatori culturali (Civiltà italiana 17) (pp. 21-29). Firenze: Franco Cesati editore. | en_GB |
dc.identifier.isbn | 9788876675911 | - |
dc.identifier.uri | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/52427 | - |
dc.description.abstract | L'interesse italiano verso le opere di Lord Byron, conseguente a un interesse generale verso la letteratura inglese verificatosi nell'ultima parte del Settecento con la traduzione dell'Ossian da parte del Cesarotti, inizio a manifestarsi in modo particolare nella seconda decade dell'Ottocento, nell' ambito della polemica tra classicisti e romantici sviluppatasi sulle riviste milanesi, soprattutto dopo la pubblicazione nella «Biblioteca Italiana» del famoso articolo della baronessa de Stael sull'utilita delle traduzioni, nel gennaio del 1816. Nel suo articolo, la de Stael esorto gli italiani a tradurre le opere dei poeti inglesi e tedeschi per andare oltre le limitazioni imposte dalla tradizione e arricchire ulteriormente la letteratura italiana attraverso un rinnovamento nell'espressivita poetica in italiano. Lei raccomando specialmente la traduzione di drammi, in quanto «il teatro e come il magistrato della letteratura». Il contenuto dell'articolo provoco accese controversie, ma diede anche un forte impulso ai fautori del romanticismo in ltalia, che si interessarono maggiormente agli scrittori del nord Europa, rendendo necessaria un'intensa attivita di traduzione per permettere ai lettori italiani di accedere aile opere degli autori stranieri. | en_GB |
dc.language.iso | it | en_GB |
dc.publisher | Franco Cesati Editore | en_GB |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | en_GB |
dc.subject | Faliero, Marino, 1274-1355 -- Drama | en_GB |
dc.subject | Translating and interpreting | en_GB |
dc.subject | English language -- Translating | en_GB |
dc.subject | Byron, George Gordon Byron, Baron, 1788-1824 -- Translations | en_GB |
dc.subject | Marino Faliero, Doge of Venice -- Translations | en_GB |
dc.title | Pasquale de Virgili e Andrea Maffei, traduttori Italiani del Marino Faliero di Lord Byron | en_GB |
dc.title.alternative | Traduttori come mediatori culturali (Civiltà italiana 17) | en_GB |
dc.type | bookPart | en_GB |
dc.rights.holder | The copyright of this work belongs to the author(s)/publisher. The rights of this work are as defined by the appropriate Copyright Legislation or as modified by any successive legislation. Users may access this work and can make use of the information contained in accordance with the Copyright Legislation provided that the author must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the prior permission of the copyright holder. | en_GB |
dc.description.reviewed | peer-reviewed | en_GB |
Appears in Collections: | Scholarly Works - FacArtTTI |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Pasquale_de_Virgili_e_Andrea_Maffei_traduttori_Italiani_del_Marino_Faliero_di_Lord_Byron_2016.pdf Restricted Access | 9.42 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.