Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54570
Title: | Introduction |
Authors: | Ciantar, Philip Fabbri, Franco |
Keywords: | Music -- Analysis, appreciation Musical analysis -- Music collections Music -- Performance Ethnomusicology -- Translations into English |
Issue Date: | 2012 |
Publisher: | University of Malta. Mediterranean Institute |
Citation: | Ciantar, P., & Fabbri, F. (2012). Introduction. Journal of Mediterranean Studies, 21(2), vii-xii. |
Abstract: | In a 2003 publication, Ruth Finnegan notes that ‘people participate in music in multifarious ways in the different roles they take, the occasion, or their own histories’ (p.189). By extension, a mode through which people can participate in music is by getting involved in musical translation herein understood as a process (i.e. translation as the act of translating, rather than its end product) by which music ‘extraneous’ or ‘unfamiliar’ to us is assimilated, comprehended, internalized and, eventually, transformed and given a different colouring in one’s own consciousness so as to become palatable and attain a degree of acceptance. From a similar perspective, if musical meanings ‘are based on (or, we might extrapolate, consist of) networks of codes established within a community, modelled by the context, by circumstances, by ideology’—as Fabbri remarks in this issue—musical translation can be seen as the process by which such codes are restructured and adapted to varying contexts, circumstances, ideologies, a process implying the re-definition of conventions previously established within communities. As there can’t be any prescriptive concept about how a community should be structured to fit into this theoretical framework (otherwise, the framework itself would be extremely weak), all kinds of communities can be considered, from local, strictly connected communities, to large, dispersed, ‘imagined communities’, to the scientific community itself. Davis’ commentary (in this issue) on the work of the comparative musicologist Robert Lachmann in the 1930s suggests ways to disentangle the contradiction between Lachmann’s idea that music can’t be translated, and comparative musicology’s concept (not as outdated as it would seem) that musical values and meanings within one culture are understandable in relation to corresponding values and meanings in other cultures. |
URI: | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/54570 |
ISSN: | 1016-3476 |
Appears in Collections: | Scholarly Works - SchPAMS |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Introduction.pdf Restricted Access | 16.45 kB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.