Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/87598
Title: L'italiano nel doppiaggio : confronto tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm Without a trace - Senza traccia
Authors: Camilleri, Sarah (2010)
Keywords: Without a trace (Television program)
Dubbing of motion pictures
Italian language
Subtitles (Motion pictures, television, etc.)
Issue Date: 2010
Citation: Camilleri, S. (2010). L'italiano nel doppiaggio : confronto tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm Without a trace - Senza traccia (Bachelor’s dissertation).
Abstract: La mia tesi consiste nel confrontare il testo della versione originale anglo-americana con quello della versione doppiata in italiano di un episodio di Without a trace, conosciuto in Italia con il titolo di Senza traccia. Oltre a presentare una breve introduzione sulla questione della preferenza del doppiaggio o del sottotitolaggio e sugli argomenti prettamente storicolinguistici, ovvero sul tipo di lingua utilizzata nel doppiaggio italiano, intendo anche delineare le peculiarità della tecnica del doppiaggio. Inoltre propongo di: Illustrare come il doppiaggio televisivo sia un caso peculiare di traduzione, che conduce il traduttore attraverso vincoli distinti che non sono riscontrabili in nessun' altra tecnica della traduzione; individuare gli aspetti basilari del doppiaggio e evidenziare la sua espansione della lingua italiana attraverso la televisione; sottolineare come prestiti, calchi, e altre forme inglesi penetrano nell'italiano influendo sul suo lessico e sulla sua struttura. In questa maniera si osserverà l'influsso della lingua inglese sull'italiano contemporaneo; evidenziare le differenze e le modifiche che il testo del telefilm Without a trace subisce nel corso della traduzione in lingua italiana di Senza traccia; osservare l'impostazione della versione tradotta ed esaminare fino a che punto si nota la fedeltà linguistica. Pertanto, si deve vedere quanto l'adattamento e l'interpretazione del testo italiano coincidono con quello originale.
Description: B.A.(HONS)ITALIAN
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/87598
Appears in Collections:Dissertations - FacArt - 1999-2010
Dissertations - FacArtIta - 1969-2010

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
B.A.(HONS)ITALIAN_Camilleri_Sarah_2010.PDF
  Restricted Access
4.91 MBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.