Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/87598
Title: | L'italiano nel doppiaggio : confronto tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm Without a trace - Senza traccia |
Authors: | Camilleri, Sarah (2010) |
Keywords: | Without a trace (Television program) Dubbing of motion pictures Italian language Subtitles (Motion pictures, television, etc.) |
Issue Date: | 2010 |
Citation: | Camilleri, S. (2010). L'italiano nel doppiaggio : confronto tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm Without a trace - Senza traccia (Bachelor’s dissertation). |
Abstract: | La mia tesi consiste nel confrontare il testo della versione originale anglo-americana con quello della versione doppiata in italiano di un episodio di Without a trace, conosciuto in Italia con il titolo di Senza traccia. Oltre a presentare una breve introduzione sulla questione della preferenza del doppiaggio o del sottotitolaggio e sugli argomenti prettamente storicolinguistici, ovvero sul tipo di lingua utilizzata nel doppiaggio italiano, intendo anche delineare le peculiarità della tecnica del doppiaggio. Inoltre propongo di: Illustrare come il doppiaggio televisivo sia un caso peculiare di traduzione, che conduce il traduttore attraverso vincoli distinti che non sono riscontrabili in nessun' altra tecnica della traduzione; individuare gli aspetti basilari del doppiaggio e evidenziare la sua espansione della lingua italiana attraverso la televisione; sottolineare come prestiti, calchi, e altre forme inglesi penetrano nell'italiano influendo sul suo lessico e sulla sua struttura. In questa maniera si osserverà l'influsso della lingua inglese sull'italiano contemporaneo; evidenziare le differenze e le modifiche che il testo del telefilm Without a trace subisce nel corso della traduzione in lingua italiana di Senza traccia; osservare l'impostazione della versione tradotta ed esaminare fino a che punto si nota la fedeltà linguistica. Pertanto, si deve vedere quanto l'adattamento e l'interpretazione del testo italiano coincidono con quello originale. |
Description: | B.A.(HONS)ITALIAN |
URI: | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/87598 |
Appears in Collections: | Dissertations - FacArt - 1999-2010 Dissertations - FacArtIta - 1969-2010 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
B.A.(HONS)ITALIAN_Camilleri_Sarah_2010.PDF Restricted Access | 4.91 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.