Please use this identifier to cite or link to this item:
https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89478
Title: | L'italiano nel doppiaggio : confront tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm ‘Charmed' - 'Streghe’ |
Authors: | Farrugia, Joanna (2009) |
Keywords: | Charmed (Television program : 1998-2006) Television series -- United States Dubbing of television programs Subtitles (Motion pictures, television, etc.) English language -- Translating into Italian |
Issue Date: | 2009 |
Citation: | Farrugia, J. (2009). L'italiano nel doppiaggio: confront tra la versione originale inglese e quella tradotta in italiano di un episodio del telefilm ‘Charmed' - 'Streghe’ (Bachelor's dissertation). |
Abstract: | La mia tesi consiste nel paragonare ii dialogo della versione originale americana a quella doppiata in italiano di un episodio del telefilm ‘Charmed’ che è noto in Italia con il titolo di ‘Streghe’. Oltre a dare una breve introduzione sulla storia e sulla tecnica del doppiaggio, attraverso I'analisi del contenuto nell 'Appendice lo scopo della mia analisi è di: a) rilevare le caratteristiche principali del doppiaggio e di dimostrare la sua diffusione della lingua italiana attraverso la televisione; b) dimostrare come calchi, prestiti e forme inglesi penetrano nella lingua italiana influenzando il suo lessico e la sua struttura. In questo modo si vedrà l'influsso dell'inglese sull'italiano contemporaneo; c) sottolineare le modifiche e le differenze che ii copione del telefilm ‘Charmed’ subisce nel processo della traduzione in italiano in ‘Streghe’; d) esaminare l'impostazione del copione italiano ed osservare fino a che punto è fedele al testo originale. In altre parole vedere quanto la traduzione e l'interpretazione italiana coincidono con quella americana. In questo modo si può determinare non solo quanto il traduttore conosca correttamente l'inglese e quanto abbia in realtà capito la versione originale ma soprattutto gli espedienti che usa per superare le difficoltà della traduzione nel tentativo di avvicinare il prodotto al pubblico italiano; e) infine analizzare il tipo di lingua a cui il pubblico televisivo soprattutto i giovani viene esposto oggigiomo. |
Description: | B.A.(HONS)ITALIAN |
URI: | https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/89478 |
Appears in Collections: | Dissertations - FacArt - 1999-2010 Dissertations - FacArtIta - 1969-2010 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
B.A.(HONS) ITALIAN_Farrugia_Joanna_2009.PDF Restricted Access | 3.81 MB | Adobe PDF | View/Open Request a copy |
Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.