Please use this identifier to cite or link to this item: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/112341
Title: The dubbing metamorphosis. Where do we go from here?
Authors: Spiteri Miggiani, Giselle
Keywords: Dubbing of motion pictures
Audio-visual translation
Dubbing of television programs
Issue Date: 2022-05
Publisher: European Society for Translation Studies
Citation: Spiteri Miggiani, G. (2022). The dubbing metamorphosis. Where do we go from here? European Society for Translation Studies Newsletter, 60, 10.
Abstract: The boom of streaming content is fuelling the demand for dubbing in several languages, even in those territories where viewers are less accustomed to localized content. Emerging localization trends such as English-language dubbing are slowly becoming the norm (Hayes 2021; Sánchez Mompeán 2021; Spiteri Miggiani 2021). In 2021, Netflix alone experienced a 120% growth in dubbing with 5 million dubbed minutes — a high number when compared to the 7 million subtitled minutes of content (Slator 2022). The volume is such that the industry is reporting a localization talent shortage, which refers mainly to translators (Green 2018; Deck 2021; MESA 2022). Over-the-top platforms are bursting with international content; the surge in non-English language shows and the possibility to choose a preferred translation mode and target language have been real game changers. All this has revolutionised the way viewers approach and consume screen translation. The localization industry has had to adapt rapidly to this dubbing revolution (Ranzato & Zanotti 2019), while ensuring quality and binge-watching satisfaction levels.
URI: https://www.um.edu.mt/library/oar/handle/123456789/112341
Appears in Collections:Scholarly Works - FacArtTTI

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
The_dubbing_metamorphosis_Where_do_we_go_from_here_2022.pdf
  Restricted Access
145.62 kBAdobe PDFView/Open Request a copy


Items in OAR@UM are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.